Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

get out of here!

  • 1 Get out of Here

    Colloquial: GIT

    Универсальный русско-английский словарь > Get out of Here

  • 2 get out of here!

    Australian slang: rack off, rack off hairy legs!

    Универсальный русско-английский словарь > get out of here!

  • 3 to get kicked out

    Jargon: take the bounce (here, of a hotel)

    Универсальный русско-английский словарь > to get kicked out

  • 4 Д-362

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего HE БЫЛО (где) highly coll ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand (sent these forms only fixed WO
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or ( esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again: чтобы духу Х-ового в месте Y не было = X is not (never) to show his face at place Y (again)
    X had better not (ever) show his face at place Y (again) X is not to set foot at place Y (again) person Z never wants to set eyes on X (to see X's face (at place Y)) (again) person Z doesn't want to see hide nor hair of X
    чтобы духу твоего здесь не было! = get (clear) out of here!
    get out of my sight (and stay out)! never let me set eyes on you again!
    don't let me see (find, catch) you here again!...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
    (Василиса:) Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). (V.:) I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
    ...Потом (Александр Третий) говорит: „Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: „Чтоб духу его (Эшаппара) в Петербурге не было. Александр". И лёг спать» (Булгаков 12). "Then he (Alexander III) said: 'Give me a pencil Г And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his (Echappard's) face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
    (Варя:) Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). (V.:) How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
    Ну чего, подлый человек, от неё (Маши) добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было» (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her (Masha) now?...Clear out. Out of my sight" (2b).
    Ф«А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!..» (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment.,.he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out-get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-362

  • 5 чтобы духом не пахло

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:
    - чтобы духу Х-ового в месте Y не было X is not (never) to show his face at place Y (again);
    - person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);
    - get out of my sight (and stay out)!;
    - never let me set eyes on you again!;
    - don't let me see (find, catch) you here again!
         ♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
         ♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
         ♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
         ♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
         ♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духом не пахло

  • 6 чтобы духу не было

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:
    - чтобы духу Х-ового в месте Y не было X is not (never) to show his face at place Y (again);
    - person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);
    - get out of my sight (and stay out)!;
    - never let me set eyes on you again!;
    - don't let me see (find, catch) you here again!
         ♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
         ♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
         ♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
         ♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
         ♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не было

  • 7 Г-78

    КУДА ГЛАЗА ГЛЯДИТ coll Invar adv fixed WO
    1. идти, брести, бежать и т. п. \Г-78 (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situation
    also used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти (убежать и т. п.) - ' leave (run away etc) not caring where one is going go anywhere (just to get out of here (there etc))
    брести - - wander aimlessly (randomly, at random)
    go wherever one's legs carry (take) one go wherever one's feet take one walk without thinking (paying attention to) where one is going go (walk etc) heedlessly (blindly etc)
    беги \Г-78! - run away, go anywhere at all!
    get out of here (there), it doesn't matter where you go!
    go anywhere, just get out of here (there)! (extended usage)...Если дождь пойдет или гроза начнется, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a).
    ...Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....Не was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).
    2. идти, ехать, отправляться и т. п. \Г-78 (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations)
    wherever one's fancy takes one
    wherever one feels like (going) wherever the spirit moves one wherever one's legs (will) carry (take) one wherever one's feet (will) take one.
    И вдруг мелькнула в голове (у Орозкула) отчаянная мысль: «А плюну на веб и уйду куда глаза глядят!» (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his (Orozkill's) mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-78

  • 8 куда глаза глядят

    [Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. идти, брести, бежать и т.п. куда глаза глядят (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situation; also used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти <убежать и т. п.> куда глаза глядят leave <run away etc> not caring where one is going; go anywhere (just to get out of here <there etc>; || брести куда глаза глядят wander aimlessly <randomly, at random>; go wherever one's legs carry (take) one; go wherever one's feet take one; walk without thinking (paying attention to) where one is going; go (walk etc) heedlessly (blindly etc); || беги -! - run away, go anywhere at all!; get out of here (there), it doesn't matter where you go!; go anywhere, just get out of here (there)!
         ♦ [extended usage]...Если дождь пойдёт или гроза начнётся, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a).
         ♦...Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....He was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).
    2. идти, ехать, отправляться и т.п. куда глаза глядят (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations):
    - wherever one's feet (will) take one.
         ♦ И вдруг мелькнула в голове [у Орозкула] отчаянная мысль: "А плюну на всё и уйду куда глаза глядят!" (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his [Orozkul's] mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда глаза глядят

  • 9 Ф-6

    К ЯДРЁНОЙ (ЕДРЁНОЙ, ЕДРЁНЕ) ФЕНЕ (послать кого-что) vulg PrepP these forms only usu. used as Interj or adv fixed WO
    used to express anger, irritation, scorn directed toward s.o. or sth., or a desire to get rid of s.o. or sth.: damn it!
    shove it! to (the) hell with you (him etc)!
    выгнать (вышвырнуть и т. п.) кого к ядрёной фене = throw s.o. the hell out of here (there etc)
    kick (throw) s.o. 's (goddamned (fucking, bloody etc)) ass out of here (there etc)
    расстрелять кого к ядрёной фене = blast s.o. % goddamned (bloody etc) brains out
    blow s.o. to (goddamned (bloody etc)) hell.
    ...К ядрёной фене, завтра же с утра в ОВИР за формулярами, линять отсюда, линять, линять... (Аксёнов 7)....This is it, damn it. Tomorrow morning I'm going to see about emigration forms. I've got to get out of here, I've got to get out... (7a).
    «Я просто так рассуждал: если равенство - так всем равенство, а если нет - так к ядрёной фене...» (Солженицын 3). "I've simply come to the conclusion that if it's to be equality, then it must be equality for everyone, and if it isn't, then shove it" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-6

  • 10 к едрене фене

    К ЯДРЕНОЙ <ЕДРЕНОЙ, ЕДРЕНЕ> ФЕНЕ (послать кого-что) vulg
    [PrepP; these forms only; usu. used as Interj or adv; fixed WO]
    =====
    used to express anger, irritation, scorn directed toward s.o. or sth., or a desire to get rid of s.o. or sth.:
    - damn it!;
    - shove it!;
    - to < the> hell with you <him etc>!;
    || выгнать <вышвырнуть и т.п.> кого к ядрёной фене throw s.o. the hell out of here (there etc);
    - kick < throw> s.o.'s (goddamned <fucking, bloody etc>) ass out of here <there etc>;
    || расстрелять кого к ядрёной фене blast s.o.'s goddamned <bloody etc> brains out;
    - blow s.o. to (goddamned <bloody etc>) hell.
         ♦...К ядрёной фене, завтра же с утра в ОВИР за формулярами, линять отсюда, линять, линять... (Аксёнов 7)....This is it, damn it. Tomorrow morning I'm going to see about emigration forms. I've got to get out of here, I've got to get out... (7a).
         ♦ "Я просто так рассуждал: если равенство - так всем равенство, а если нет - так к ядрёной фене..." (Солженицын 3). "I've simply come to the conclusion that if it's to be equality, then it must be equality for everyone, and if it isn't, then shove it" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к едрене фене

  • 11 к едреной фене

    К ЯДРЕНОЙ <ЕДРЕНОЙ, ЕДРЕНЕ> ФЕНЕ (послать кого-что) vulg
    [PrepP; these forms only; usu. used as Interj or adv; fixed WO]
    =====
    used to express anger, irritation, scorn directed toward s.o. or sth., or a desire to get rid of s.o. or sth.:
    - damn it!;
    - shove it!;
    - to < the> hell with you <him etc>!;
    || выгнать <вышвырнуть и т.п.> кого к ядрёной фене throw s.o. the hell out of here (there etc);
    - kick < throw> s.o.'s (goddamned <fucking, bloody etc>) ass out of here <there etc>;
    || расстрелять кого к ядрёной фене blast s.o.'s goddamned <bloody etc> brains out;
    - blow s.o. to (goddamned <bloody etc>) hell.
         ♦...К ядрёной фене, завтра же с утра в ОВИР за формулярами, линять отсюда, линять, линять... (Аксёнов 7)....This is it, damn it. Tomorrow morning I'm going to see about emigration forms. I've got to get out of here, I've got to get out... (7a).
         ♦ "Я просто так рассуждал: если равенство - так всем равенство, а если нет - так к ядрёной фене..." (Солженицын 3). "I've simply come to the conclusion that if it's to be equality, then it must be equality for everyone, and if it isn't, then shove it" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к едреной фене

  • 12 к ядреной фене

    К ЯДРЕНОЙ <ЕДРЕНОЙ, ЕДРЕНЕ> ФЕНЕ (послать кого-что) vulg
    [PrepP; these forms only; usu. used as Interj or adv; fixed WO]
    =====
    used to express anger, irritation, scorn directed toward s.o. or sth., or a desire to get rid of s.o. or sth.:
    - damn it!;
    - shove it!;
    - to < the> hell with you <him etc>!;
    || выгнать <вышвырнуть и т.п.> кого к ядрёной фене throw s.o. the hell out of here (there etc);
    - kick < throw> s.o.'s (goddamned <fucking, bloody etc>) ass out of here <there etc>;
    || расстрелять кого к ядрёной фене blast s.o.'s goddamned <bloody etc> brains out;
    - blow s.o. to (goddamned <bloody etc>) hell.
         ♦...К ядрёной фене, завтра же с утра в ОВИР за формулярами, линять отсюда, линять, линять... (Аксёнов 7)....This is it, damn it. Tomorrow morning I'm going to see about emigration forms. I've got to get out of here, I've got to get out... (7a).
         ♦ "Я просто так рассуждал: если равенство - так всем равенство, а если нет - так к ядрёной фене..." (Солженицын 3). "I've simply come to the conclusion that if it's to be equality, then it must be equality for everyone, and if it isn't, then shove it" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к ядреной фене

  • 13 Н-109

    ПО НОВОЙ начинать, делать что и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to begin sth., do sth. etc) over again (sometimes differently than before)
    start up again
    (start) all over again (in limited contexts) here we go again.
    Когда они храпят, кажется, что работают три перфоратора. Причём комедия: как один перестанет храпеть, так и второй прекращает и третий - стоп! А по новой начинают тоже одновременно (Аксёнов 1). When they snore, its like three jackhammers going. And they do a comedy bit. as soon as one ceases to snore, the second one stops, and-C«f/-the third's out. And they start up again simultaneously, too (1a).
    (Сильва:) Все. Пошли отсюда. (Бусыгин (с досадой):) Я остаюсь. (Сильва:) Ну вот, привет! Значит, все по новой?.. Слушай, мне эта песня надоела (Вампилов 4). (S.) That does it. Let's get out of here, I tell you. (B. (pained):) I'm staying (S.) Well, I like that! You mean we're gonna start all over again? Look I've had it-up to here! (points to his neck) (4c). (S.:) That'll do. Let's get going. IB. (annoyed):) I'm staying. (S.:) Well! That's news! Here we go again, eh?...You know, I've had enough of this game (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-109

  • 14 по новой

    ПО НОВОЙ начинать, делать что и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to begin sth., do sth. etc) over again (sometimes differently than before):
    - [in limited contexts] here we go again.
         ♦ Когда они храпят, кажется, что работают три перфоратора. Причём комедия: как один перестанет храпеть, так и второй прекращает и третий - стоп! А по новой начинают тоже одновременно (Аксёнов 1). When they snore, it's like three jackhammers going. And they do a comedy bit. as soon as one ceases to snore, the second one stops, and - Cut! - the third's out. And they start up again simultaneously, too (1a).
         ♦ [Сильва:] Все. Пошли отсюда. [Бусыгин (с досадой):] Я остаюсь. [Сильва:] Ну вот, привет! Значит, все по новой?.. Слушай, мне эта песня надоела (Вампилов 4). [S.] That does it. Let's get out of here, I tell you. [B. (pained).] I'm staying [S. ] Well, I like that! You mean we're gonna start all over again? Look I've had it - up to here! (points to his neck) (4c). [S.:] That'll do. Let's get going. [B. (annoyed):] I'm staying. [S.:] Well! That's news! Here we go again, eh?...You know, I've had enough of this game (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по новой

  • 15 держите меня семеро!

    ДЕРЖИТЕ МЕНЯ СЕМЕРО! разг.
    you're full of shit! < taboo> / get out of here! / don't make me laugh! / yeah, right! tell me another! смешно of sth funny or unrealistic

    Диалог двух алкоголиков: - Я скоро получу наследство, и мы с тобой, старик, заживём. - Держите меня семеро! Dialog between two drunks: - As soon as I get my inheritance, you and me, kid - we'll really live it up. - Get out of here!

    Дополнение к русско-английским словарям > держите меня семеро!

  • 16 У-49

    СМАТЫВАТЬ/СМОТАТЬ УДОЧКИ highly coll VP subj: human to depart, withdraw, retreat hurriedly ( usu. in order to avoid trouble, danger, or when fleeing from an enemy)
    X сматывает удочки = X takes off
    X takes to his heels X hightails it (out of here (out of there etc)) X beats it (in limited contexts) X vamooses
    X-y надо сматывать удочки \У-49 X has to (should) get out of here (there).
    Уже поздно, мне пора сматывать удочки, а то дома будет скандал. It's already late. I'd better take off or I'll catch hell when I get home.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-49

  • 17 Ц-18

    уходи, убирайся, пусть убирается и т. п. ПОКА ЦЕЛ coll ПОКУДА ЦЕЛ substand subord clause fixed WO
    (go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still time
    while you're (he's etc) still in one piece
    before you get (he gets etc) hurt.
    «Марш!» - крикнул он на офицеров. «Хорошо же! — не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам...» - «К черту марш скорым шагом, пока цел». И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll—" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).
    (Бусыгин:) Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). (В.:) Look, get out of here before you get hurt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-18

  • 18 сматывать удочки

    СМАТЫВАТЬ/СМОТАТЬ УДОЧКИ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to depart, withdraw, retreat hurriedly (usu. in order to avoid trouble, danger, or when fleeing from an enemy):
    - X сматывает удочки X takes off;
    - X hightails it (out of here <out of there etc>);
    - [in limited contexts] X vamooses;
    || X-y надо сматывать удочки X has to < should> get out of here < there>.
         ♦ Уже поздно, мне пора сматывать удочки, а то дома будет скандал. It's already late. I'd better take off or I'll catch hell when I get home.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сматывать удочки

  • 19 смотать удочки

    СМАТЫВАТЬ/СМОТАТЬ УДОЧКИ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to depart, withdraw, retreat hurriedly (usu. in order to avoid trouble, danger, or when fleeing from an enemy):
    - X сматывает удочки X takes off;
    - X hightails it (out of here <out of there etc>);
    - [in limited contexts] X vamooses;
    || X-y надо сматывать удочки X has to < should> get out of here < there>.
         ♦ Уже поздно, мне пора сматывать удочки, а то дома будет скандал. It's already late. I'd better take off or I'll catch hell when I get home.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотать удочки

  • 20 пока цел

    УХОДИ, УБИРАЙСЯ, ПУСТЬ УБИРАЕТСЯ и т.п. ПОКА ЦЕЛ coll; ПОКУДА ЦЕЛ substand
    [subord clause; fixed WO]
    =====
    (go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still time:
    - while you're (he's etc) still in one piece;
    - before you get (he gets etc) hurt.
         ♦ " Марш!" - крикнул он на офицеров. "Хорошо же! - не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам..." - "К черту марш скорым шагом, пока цел". И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll -" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).
         ♦ [Бусыгин:] Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). [B.:] Look, get out of here before you get hurt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пока цел

См. также в других словарях:

  • Get Out Of Here — single infobox Name = Get Out Of Here Artist = Thin Lizzy writers = Phil Lynott Midge Ure From album = Genre = Pop/Rock Get Out Of Here is a British Rock song by Irish band Thin Lizzy for their album .The song was written by the late Phil Lynott… …   Wikipedia

  • get out of here — 1. verb To leave or exit a place. If youre smart, dont sign the employment contract and get out of here while you still can. 2. interjection a) Command for someone to leave immediately. b) An exclamation of disbelief …   Wiktionary

  • Get out of here! — phr You re kidding me; I don t believe you. You won $500 at the track? Get out of here! 1950s …   Historical dictionary of American slang

  • Get out of here! — exclam. You are just kidding me!; You are making that up! □ Get out of here! That can’t be true! …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • get out of here — (Slang) you are lying (expression of disbelief); get out of my sight! …   English contemporary dictionary

  • Get out of here — expression of disbelief …   Dictionary of Australian slang

  • get out of here — Australian Slang expression of disbelief …   English dialects glossary

  • get out of here — exclam. no way; that can t be right; that s wrong …   English slang

  • get out — {v. phr.} 1. Leave or depart. * / Get out of here! the teacher shouted angrily to the misbehaving student./ * / Driver, I want to get out by the opera. / 2. To publish; produce. * /Our press is getting out two new books on ecology./ 3. To escape; …   Dictionary of American idioms

  • get out — {v. phr.} 1. Leave or depart. * / Get out of here! the teacher shouted angrily to the misbehaving student./ * / Driver, I want to get out by the opera. / 2. To publish; produce. * /Our press is getting out two new books on ecology./ 3. To escape; …   Dictionary of American idioms

  • get out of — phrasal verb [transitive] Word forms get out of : present tense I/you/we/they get out of he/she/it gets out of present participle getting out of past tense got out of past participle got out of 1) a) get out of something to avoid doing something… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»